Matthew 23:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Faites donc tout ce qu’ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et agissent d’une autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous devez donc leur obéir et accomplir tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; |
| French (La Bible expliquée) | Vous devez donc leur obéir et accomplir tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Faites et observez donc tout ce qu'ils vous diront, mais n'agissez pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso mumu ti mi ñchajmatyamba, cøma'nøtyamø y co'aṉjamdamø. Pero u mi ndzøctam je'is chøcyajpase. Porque je'tis na más que chamyajpa, pero ñe'c ji'n chøcyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les; mais ne faites point selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas; |
| French Jerusalem 1998 | faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes: car ils disent et ne font pas. |
| French Machaira 2012 | Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent d’observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu’ils disent et ne font pas. |
| French Martin 1744 | Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Accomplissez donc tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous diront mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent et ne font pas. |
| French OST (Ostervald) | Observez donc et faites tout ce qu'ils vous diront d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. |
| French OST - Osterwald | Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, vous devez leur obéir et vous devez faire tout ce qu’ils vous disent, mais n’agissez pas comme eux. En effet, ils ne font pas ce qu’ils disent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | faites donc et observez toutes les choses qu'ils vous disent, mais n'agissez pas selon leurs propres œuvres; car ils disent et ne font pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas. |