Matthew 23:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou bien vous dites : Si quelqu’un jure « par l’autel », il n’est pas tenu par son serment ; mais s’il jure « par l’offrande qui est sur l’autel », il doit tenir son serment. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous dites aussi: “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il est engagé.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et: «Qui jure par l’autel, ce n’est rien; mais qui jure par l’offrande qui est dessus, est tenu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. |
| French (La Bible expliquée) | Vous dites aussi: “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il est engagé.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y también o'ca pøn nømba: “Ṉdza'mbøjtzi altarcøsi porque jetse ma ndzøqui”. Entonces mi ñømdamba que ji'ndyet pyena va'cø chøcø aunque altarcøs chamø. Pero o'ca chamba: “Ndza'mbøjtzi altajrom tzi'tøjupø ticøsi que jetse ma'ṉbø ndzøqui”. Entonces mi ñømdamba que tiene que va'cø chøcø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé. |
| French Jerusalem 1998 | Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu. |
| French Machaira 2012 | Et si quelqu’un, dites -vous, a juré par l’autel, cela n’est rien; mais s’il a juré par le don qui est sur l’autel, il est lié. |
| French Martin 1744 | Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous dites aussi: “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il doit faire ce qu'il a juré.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. |
| French OST (Ostervald) | Et si quelqu'un, dites-vous, jure par l'autel, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par le don qui est sur l'autel, est obligé de tenir son serment. |
| French OST - Osterwald | Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous dites aussi: “Si quelqu’un jure par l’autel, cela ne vaut rien. Mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il doit faire ce qu’il a juré.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et: «Celui qui aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'offrande qui est dessus est engagé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous dites encore: ‘Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien ; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit. |