Matthew 23:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur à vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelqu’un jure « par le Temple  », il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure « par l’or du Temple », il doit tenir son serment.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.”
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Qui jure par le sanctuaire, ce n’est rien; mais qui jure par l’or du sanctuaire, est tenu.»
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé.
French (La Bible expliquée) « Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'or du sanctuaire, il est engagé.
French (Zoque, Francisco León) ”¡Lástima mijta'm, maṉba mi ndyoya'istame. Como to'tipø pø'nis ji'n mus ñøvit tyo'ti tyøvø, jetse mitzta'mgue't. Sunba mi aṉmandyam mi ndøvø, y mi ne'c mi ⁿjyovinda'm. Porque cuando aunque i'is chamba ti maṉba chøqui y nømba: “Ndza'mbøjtzi masandøjcøsi porque jetse ma'ṉbø ndzøqui”; mi ñømdamba que aunque jetse chamø, ji'ndyet pyena va'cø chøcø. Pero o'ca chamba: “Masandøjcombø orocøsi ndza'mbøjtzi porque ma'ṉba ndzøqui”; entonces mi ñømdamba que tiene que va'cø chøcø, porque chambøc oro.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites: Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé.
French Jerusalem 1998 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
French Machaira 2012 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, cela n’est rien; mais celui qui aura juré par l’or du temple, est lié!
French Martin 1744 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur pour vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
French OST (Ostervald) Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est obligé de tenir son serment.
French OST - Osterwald Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quel malheur pour vous! Vous êtes des guides aveugles quand vous dites: “Si quelqu’un jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit faire ce qu’il a juré.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur à vous, guides aveugles qui dites: «Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du sanctuaire est engagé.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.’
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit.