Matthew 23:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelqu’un jure « par le Temple », il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure « par l’or du Temple », il doit tenir son serment. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Qui jure par le sanctuaire, ce n’est rien; mais qui jure par l’or du sanctuaire, est tenu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé. |
| French (La Bible expliquée) | « Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'or du sanctuaire, il est engagé. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”¡Lástima mijta'm, maṉba mi ndyoya'istame. Como to'tipø pø'nis ji'n mus ñøvit tyo'ti tyøvø, jetse mitzta'mgue't. Sunba mi aṉmandyam mi ndøvø, y mi ne'c mi ⁿjyovinda'm. Porque cuando aunque i'is chamba ti maṉba chøqui y nømba: “Ndza'mbøjtzi masandøjcøsi porque jetse ma'ṉbø ndzøqui”; mi ñømdamba que aunque jetse chamø, ji'ndyet pyena va'cø chøcø. Pero o'ca chamba: “Masandøjcombø orocøsi ndza'mbøjtzi porque ma'ṉba ndzøqui”; entonces mi ñømdamba que tiene que va'cø chøcø, porque chambøc oro. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites: Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé. |
| French Jerusalem 1998 | "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. |
| French Machaira 2012 | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, cela n’est rien; mais celui qui aura juré par l’or du temple, est lié! |
| French Martin 1744 | Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur pour vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. |
| French OST (Ostervald) | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est obligé de tenir son serment. |
| French OST - Osterwald | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quel malheur pour vous! Vous êtes des guides aveugles quand vous dites: “Si quelqu’un jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit faire ce qu’il a juré.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à vous, guides aveugles qui dites: «Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du sanctuaire est engagé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit. |