Matthew 22:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi se mit en colère; il envoya son armée pour faire disparaître ces meurtriers et brûler leur ville. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando jetse myusu, qui'syca'comø'nu aṉgui'mba y cyø'vejyaj syoldado va'cø yaj ca'yaj yaj ca'ayaju'is ñu'cscuy y va'cø pyoṉbøjay cyumguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville. |
| French Machaira 2012 | Le roi, l’ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
| French Martin 1744 | Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi fut irrité; il envoya son armée, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
| French OST (Ostervald) | Le roi, l'ayant appris, se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
| French OST - Osterwald | Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi se met en colère. Il envoie ses soldats tuer les assassins et brûler leur ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. |