Matthew 22:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
French (La Bible expliquée) Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi se mit en colère; il envoya son armée pour faire disparaître ces meurtriers et brûler leur ville.
French (Zoque, Francisco León) Cuando jetse myusu, qui'syca'comø'nu aṉgui'mba y cyø'vejyaj syoldado va'cø yaj ca'yaj yaj ca'ayaju'is ñu'cscuy y va'cø pyoṉbøjay cyumguy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
French Jerusalem 1998 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville.
French Machaira 2012 Le roi, l’ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
French Martin 1744 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi fut irrité; il envoya son armée, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
French OST (Ostervald) Le roi, l'ayant appris, se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
French OST - Osterwald Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi se met en colère. Il envoie ses soldats tuer les assassins et brûler leur ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
French S21 2007 (Bible Segond 21) [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.