Matthew 22:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger. |
| French (La Bible expliquée) | Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ni i'is ni ti ja mus chamø. Y desde entonces ni i'is ja ñø'it valor va'cø 'yocva'jque't Jesús aunque tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. |
| French Jerusalem 1998 | Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger. |
| French Machaira 2012 | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger. |
| French Martin 1744 | Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
| French OST (Ostervald) | Et personne ne put lui répondre un seul mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. |
| French OST - Osterwald | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Parmi les Pharisiens, aucun ne peut répondre un seul mot à Jésus. Et, à partir de ce jour-là, personne n’ose plus lui poser de questions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions. |