Matthew 22:46 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
French (Catholique Crampon 1923) Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.
French (J.N. Darby) 1885 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
French (La Bible expliquée) Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Personne ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
French (Zoque, Francisco León) Y ni i'is ni ti ja mus chamø. Y desde entonces ni i'is ja ñø'it valor va'cø 'yocva'jque't Jesús aunque tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
French Jerusalem 1998 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.
French Machaira 2012 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger.
French Martin 1744 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
French OST (Ostervald) Et personne ne put lui répondre un seul mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
French OST - Osterwald Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Parmi les Pharisiens, aucun ne peut répondre un seul mot à Jésus. Et, à partir de ce jour-là, personne n’ose plus lui poser de questions.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
French Vigouroux 1902 Bible Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions.