Matthew 22:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis ╵ tes ennemis à terre sous tes pieds. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
| French (J.N. Darby) 1885 | "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"? |
| French (La Bible expliquée) | “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ndø Janda Diosis ñøjay ø Ṉgomi: “Po'cs ø ndzø'na'ṉomo hasta que øtz yac monchi'ajyajpa mi enemigo, por cuenta mi ṉgosopit va'cø mi ṉgøte'nøyajø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
| French Jerusalem 1998 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds? |
| French Machaira 2012 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? |
| French Martin 1744 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur:Assieds-toi à ma droite,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite. Jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? |
| French OST (Ostervald) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied? |
| French OST - Osterwald | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, David a dit: “Le Seigneur déclare à mon Maître: Viens t’asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied’? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ? |