Matthew 22:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: «Dites aux invités: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt: venez aux noces.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. |
| French (La Bible expliquée) | Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il envoya encore d'autres esclaves en leur disant: Allez dire aux invités: « J'ai préparé mon déjeuner, mes bœufs et mes bêtes grasses ont été abattus, tout est prêt; venez aux noces! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cyø'vejvøjøtzøcyajque't eyapø nu'cscuy va'cø vøco vejvøjøtzøcyajque'ta, ñøjmayaju: “Tzajmayaj vejyajtøjupø que listo'am cu'tcuy, yaj ca'u'am ø vaṉgas y eyapø copøn tzaṉgata'mbø. Mumu tiyø listo'am ijtu va'cø ñu'cyaja'am va'cø 'ya'mayaj co'tøjcajcuy”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j'ai préparé mon festin: mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
| French Jerusalem 1998 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces. |
| French Machaira 2012 | Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J’ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
| French Martin 1744 | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il envoya d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au mariage!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il envoya encore d'autres serviteurs en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
| French OST (Ostervald) | Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai fait préparer mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
| French OST - Osterwald | Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il envoie encore d’autres serviteurs pour dire aux invités: “Maintenant, le repas est prêt! J’ai fait tuer mes bœufs et mes bêtes bien grasses. Tout est prêt, venez au repas de mariage!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: «Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: ‘Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux invités : J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués ; tout est prêt, venez aux noces. |