Matthew 22:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!”
French (Catholique Crampon 1923) Il envoya encore d’autres serviteurs, disant: «Dites aux invités: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt: venez aux noces.»
French (J.N. Darby) 1885 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
French (La Bible expliquée) Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il envoya encore d'autres esclaves en leur disant: Allez dire aux invités: « J'ai préparé mon déjeuner, mes bœufs et mes bêtes grasses ont été abattus, tout est prêt; venez aux noces! »
French (Zoque, Francisco León) Entonces cyø'vejvøjøtzøcyajque't eyapø nu'cscuy va'cø vøco vejvøjøtzøcyajque'ta, ñøjmayaju: “Tzajmayaj vejyajtøjupø que listo'am cu'tcuy, yaj ca'u'am ø vaṉgas y eyapø copøn tzaṉgata'mbø. Mumu tiyø listo'am ijtu va'cø ñu'cyaja'am va'cø 'ya'mayaj co'tøjcajcuy”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j'ai préparé mon festin: mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
French Jerusalem 1998 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.
French Machaira 2012 Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J’ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
French Martin 1744 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il envoya d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au mariage!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il envoya encore d'autres serviteurs en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
French OST (Ostervald) Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai fait préparer mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
French OST - Osterwald Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il envoie encore d’autres serviteurs pour dire aux invités: “Maintenant, le repas est prêt! J’ai fait tuer mes bœufs et mes bêtes bien grasses. Tout est prêt, venez au repas de mariage!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: «Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: ‘Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.’
French Vigouroux 1902 Bible Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux invités : J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués ; tout est prêt, venez aux noces.