Matthew 22:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour ce qui est de se relever d'entre les morts, n'avez-vous jamais lu ce que Dieu vous a déclaré? Il a dit: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Pour ce qui est de se relever d'entre les morts, n'avez-vous jamais lu ce que Dieu vous a déclaré? Il a dit: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu: |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ma'ṉbø ndza'maṉvajca'ṉøyi o'ca visa'yajpa ca'yajupø. Mi ndu'ndamu'am lo que Diosis mi ñchajmapya libro'omo. (Cuando ya'møjcam ca'yajuna'ṉ Abraham, Isaac, y Jacob) Dios nømu: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit: |
| French Jerusalem 1998 | Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vous dit: |
| French Machaira 2012 | Et, quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: |
| French Martin 1744 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour ce qui est de ressusciter d'entre les morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré? Il a dit: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
| French OST (Ostervald) | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: |
| French OST - Osterwald | Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au sujet des morts qui se relèvent, vous avez sûrement lu cette parole de Dieu: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |