Matthew 22:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, à la résurrection, on n’épouse pas et on n’est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car, à la résurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando visa'yajpa ca'yajupø, ji'n ma cyo'tøjcajyaje, ni ji'n ma syajyaj 'yune. Pero maṉba ityaj como jujche Diosis 'yangeles tzajpom ityajpase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. |
| French Machaira 2012 | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
| French Martin 1744 | Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, quand on ressuscite, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
| French OST (Ostervald) | Car après la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu qui sont dans le ciel. |
| French OST - Osterwald | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas. Mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. |