Matthew 22:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.
French (Catholique Crampon 1923) Car, à la résurrection, on n’épouse pas et on n’est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
French (J.N. Darby) 1885 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
French (La Bible expliquée) En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car, à la résurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
French (Zoque, Francisco León) Porque cuando visa'yajpa ca'yajupø, ji'n ma cyo'tøjcajyaje, ni ji'n ma syajyaj 'yune. Pero maṉba ityaj como jujche Diosis 'yangeles tzajpom ityajpase.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.
French Jerusalem 1998 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
French Machaira 2012 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
French Martin 1744 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, quand on ressuscite, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
French OST (Ostervald) Car après la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu qui sont dans le ciel.
French OST - Osterwald Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas. Mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.