Matthew 22:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, il y avait parmi nous sept frères. L’aîné s’est marié, et il est mort sans avoir de descendant. Il a donc laissé sa veuve à son frère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu d'enfants et laissa ainsi sa veuve à son frère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n’avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; |
| French (La Bible expliquée) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu d'enfants et laissa ainsi sa veuve à son frère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues ijtuna'ṉ øjtzomo cu'yatya'mbø tøvø. Vinbø o co'tøjcaje pero ca'u y ja chac une. Y myuqui'is pyøjcay yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
| French Jerusalem 1998 | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant sa femme à son frère. |
| French Machaira 2012 | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s’étant marié, mourut; et n’ayant point eu d’enfants, il laissa sa femme à son frère. |
| French Martin 1744 | Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu de descendance et laissa ainsi sa veuve à son frère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
| French OST (Ostervald) | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
| French OST - Osterwald | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, supposons ceci: chez nous, il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans avoir d’enfants. Il laisse donc sa femme au deuxième frère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, il y avait parmi nous sept frères: et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier, ayant épousé une femme, mourut ; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. |