Matthew 22:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maître, Moïse a donné cet ordre : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | de la façon suivante: «Maître, voici ce que Moïse a déclaré: “Si un homme meurt sans avoir eu d'enfants, son frère doit épouser la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. |
| French (La Bible expliquée) | de la façon suivante: « Maître, voici ce que Moïse a déclaré: “Si un homme meurt sans avoir eu d'enfants, son frère doit épouser la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et suscitera une descendance au défunt. |
| French (Zoque, Francisco León) | ñøjayaju: ―Maestro, Moisesis jya'yøyu que o'ca pøn ca'pa y ji'n chac une, tiene que va'cø pyøjcay yomo myuqui'is va'cø ityaj 'yune por cuenta que 'yatzi'se 'yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
| French Jerusalem 1998 | "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une postérité à son frère. |
| French Machaira 2012 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
| French Martin 1744 | En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | de la façon suivante: « Maître, voici ce que Moïse a déclaré: “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et suscitera une descendance à son frère. |
| French OST (Ostervald) | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
| French OST - Osterwald | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | en lui disant: « Maître, Moïse a dit: “Si un homme meurt sans avoir d’enfants, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en disant: «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | en disant : Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |