Matthew 22:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le même jour, quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. – Ils l'interrogèrent |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question: |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Le même jour, quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. – Ils l'interrogèrent |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le même jour, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent l'interroger: |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mismo jama cyømiñaj Jesús saduceo aṉma'yocuy ñø'ityajupø'is. Yøṉda'm nømyajpa que ji'n ma visa'nømi, y 'yocva'cyaj Jesús, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant: |
| French Jerusalem 1998 | Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant: |
| French Machaira 2012 | Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: |
| French Martin 1744 | Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le même jour, des sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le même jour, les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Jésus et lui posèrent cette question: |
| French OST (Ostervald) | Ce jour-là les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: |
| French OST - Osterwald | Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le même jour, des Sadducéens s’approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce même jour, les saduccéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent, |