Matthew 22:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – De César. Jésus leur dit alors : Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «De l'empereur», répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | De César, «lui dirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | « De l'empereur », répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: « Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – De César, lui répondent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | 'Yaṉdzoṉyaju: ―Roma'ombø aṉgui'mba'is cyene y ñøyi ij tumingøsi. Entonces Jesusis ñøjayaju: ―Pues entonces lo que Roma'ombø aṉgui'mba'is ñe, jet tzi'tamø jicø, y lo que Diosis señe, jej tzi'taṉgue'ta Diosti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
| French Machaira 2012 | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. |
| French Martin 1744 | Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « De César », répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu. |
| French OST - Osterwald | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ladésignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui répondent: « De l’empereur. » Alors Jésus leur dit: « Eh bien, rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur. Et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils disent: «De l'empereur.» Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «De l'empereur», lui répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils Lui dirent : De César. Alors Il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |