Matthew 22:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – De César. Jésus leur dit alors : Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «De l'empereur», répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.»
French (Catholique Crampon 1923) De César, «lui dirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
French (La Bible expliquée) « De l'empereur », répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: « Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – De César, lui répondent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
French (Zoque, Francisco León) 'Yaṉdzoṉyaju: ―Roma'ombø aṉgui'mba'is cyene y ñøyi ij tumingøsi. Entonces Jesusis ñøjayaju: ―Pues entonces lo que Roma'ombø aṉgui'mba'is ñe, jet tzi'tamø jicø, y lo que Diosis señe, jej tzi'taṉgue'ta Diosti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
French Jerusalem 1998 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
French Machaira 2012 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.
French Martin 1744 Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « De César », répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
French OST (Ostervald) Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu.
French OST - Osterwald Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ladésignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui répondent: « De l’empereur. » Alors Jésus leur dit: « Eh bien, rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur. Et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils disent: «De l'empereur.» Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «De l'empereur», lui répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils Lui dirent : De César. Alors Il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.