Matthew 22:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il lui demanda: “Mon ami, comment es-tu entré ici sans costume de fête?” Mais l'homme ne répondit rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il lui dit: «Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce?» Et lui resta muet. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. |
| French (La Bible expliquée) | Il lui demanda: “Mon ami, comment es-tu entré ici sans costume de fête?” Mais l'homme ne répondit rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit: Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir un habit de noces? L'homme resta muet. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y aṉgui'mba'is ñøjayu: “Achø, ¿ticøtoya ja myescøyojapø co'tøjcajcucyøtoya mi min yø'qui?” Y pøn ja 'yaṉdzo'ṉoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
| French Jerusalem 1998 | Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet. |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il lui demanda: “Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de fête?” Mais l'homme ne répondit rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme resta la bouche fermée. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui dit: “Mon ami, comment? Tu es entré ici sans le vêtement de fête!” L’homme ne répond rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il lui dit: «Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce?» Et l'autre resta bouche close. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit: ‘Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?’ Cet homme resta la bouche fermée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet. |