Matthew 22:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi entra alors pour voir les invités et il aperçut un homme qui ne portait pas de costume de fête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n’était point revêtu d’un habit de noce; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi entra alors pour voir les invités et il aperçut un homme qui ne portait pas de costume de fête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi entra pour voir les convives, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu d'habit de noces. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Y cuando aṉgui'mba tøjcøyu va'cø 'ya'myaj tu'myajupø, is tum pøn que ja myescøyojapø co'tøjcajcucyøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces; |
| French Jerusalem 1998 | "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces. |
| French Machaira 2012 | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de noces. |
| French Martin 1744 | Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi entra pour voir les invités et il aperçut quelqu'un qui ne portait pas de vêtement de fête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi entra pour voir les convives, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'avait pas un habit de noces. |
| French OST - Osterwald | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Le roi entre pour regarder les invités, il voit un homme qui n’a pas le vêtement de fête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale. |