Matthew 21:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. |
| French (La Bible expliquée) | Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vøti pø'nis tuṉ cyøto'cøyaj tyucuji'ṉ, y eyata'mbø'is tyøcsayaj cu'yu' aṉmaṉ y tyo'cøyaj tu'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin. |
| French Jerusalem 1998 | Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin. |
| French Machaira 2012 | Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur la route; |
| French Martin 1744 | Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin. |
| French OST (Ostervald) | Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient par le chemin; |
| French OST - Osterwald | Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup de gens étendent des vêtements sur le chemin. D’autres coupent des branches d’arbres et ils les mettent sur le chemin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin ; d'autres coupaient des branches d'arbres, et en jonchaient le chemin. |