Matthew 21:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dites à la communauté de Sion : Voici, ton roi vient vers toi ; plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Dites à la population de Sion: Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. |
| French (J.N. Darby) 1885 | "Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse". |
| French (La Bible expliquée) | « Dites à la population de Sion: Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dites à la fille de Sion: Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d'une bête de somme. |
| French (Zoque, Francisco León) | Nøjayaj Sión gumgu'yomda'mbø: “Mi møja'ṉ Aṉqui'mba jicø nø minumø. Pasenciapøte y burro nø pyo'csu, burro'is 'yune nø pyo'csayu”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
| French Jerusalem 1998 | Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d'une bête de somme. |
| French Machaira 2012 | Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d’une ânesse. |
| French Martin 1744 | Dites à la fille de Sion: voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dites à la fille de Sion:Voici, ton roi vient à toi,Plein de douceur, et monté sur un âne,Sur un ânon, le petit d'une ânesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Dites à la population de Sion: Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, Plein de douceur et monté sur une ânesse, Sur un ânon, le petit d'une bête de somme. |
| French OST (Ostervald) | Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
| French OST - Osterwald | Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Dites à la ville de Sion: Regarde! Ton roi vient vers toi! Il est plein de douceur. Il est monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête qui porte des charges. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d'une bête de somme.» — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dites à la fille de Sion: ‘Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dites à la fille de Sion : voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug. |