Matthew 21:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. |
| French (La Bible expliquée) | Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur des foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso sunbana'ṉ ñu'cyaj Jesús. Pero ña'chaj vøti pøn, porque vøti pønis vya'ṉjamyaju que Jesús tza'maṉvajcopyapøte Diosis cyø'vejupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. |
| French Jerusalem 1998 | Mais, tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
| French Machaira 2012 | Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu’il regardait Jésus comme un prophète. |
| French Martin 1744 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais tout en cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. |
| French OST (Ostervald) | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. |
| French OST - Osterwald | Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils cherchent à l’arrêter, mais ils ont peur des foules. En effet, les gens pensent que Jésus est un prophète. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu'elle considérait Jésus comme un prophète. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu'elles Le regardaient comme un prophète. |