Matthew 21:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu’il parlait d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait; |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando pane covi'najø'is y fariseo'is cyøma'nøyaju jetsepø aṉma'yocuy, chi'yaj cuenta que yatzipø cove'nducyajupø'is jujche chøcyajuse, Jesusis sunba ñømø que jetseti nø chøcyajque't ji'quista'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait; |
| French Jerusalem 1998 | Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait. |
| French Machaira 2012 | Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux; |
| French Martin 1744 | Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chefs des prêtres et les pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir entendu ces paraboles, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait; |
| French OST (Ostervald) | Et quand les principaux sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils reconnurent qu'il parlait d'eux. |
| French OST - Osterwald | Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendent les comparaisons de Jésus, et ils comprennent que Jésus parle d’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d'eux. |