Matthew 21:42 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre que les constructeurs ╵ ont rejetée est devenue la pierre principale, la pierre d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu et c’est un prodige à nos yeux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!”
French (Catholique Crampon 1923) Jésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d’angle; c’est par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et c’est merveille à nos yeux?
French (J.N. Darby) 1885 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"?
French (La Bible expliquée) Puis Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: C'est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l'angle; cela est venu du Seigneur, c'est une chose étonnante à nos yeux.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis ñøjayajque'tu pane covi'najø y tzambøn govi'najø: ―Jajmutzøctam mi ndyu'ndamba jachø'yupø Diosis 'yote; jen chamba: Ijtuna'ṉ tum tza' que tøc tzøcyajpapø'is ja syuñajø. Pero jøsicam eyapø'is cyøpiṉ mismo jic tza' va'cø cyota esquina'omo porque más vøjpø tza. Jetse chøc ndø Comi'is y ndø ispa que chøcpa maya'aṉbø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux?
French Jerusalem 1998 Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?
French Machaira 2012 Et Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l’angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux?
French Martin 1744 Et Jésus leur dit: n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures:La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle;C'est du Seigneur que cela est venu,Et c'est un prodige à nos yeux?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est une merveille à nos yeux?
French OST (Ostervald) Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux?
French OST - Osterwald Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jésus leur dit: « Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints: “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison. C’est le Seigneur qui a fait cela. Quelle chose merveilleuse pour nous!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable nos yeux?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; c'est l’œuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux?
French Vigouroux 1902 Bible Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l'angle ; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux ?