Matthew 21:42 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre que les constructeurs ╵ ont rejetée est devenue la pierre principale, la pierre d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu et c’est un prodige à nos yeux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d’angle; c’est par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et c’est merveille à nos yeux? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"? |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: C'est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l'angle; cela est venu du Seigneur, c'est une chose étonnante à nos yeux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjayajque'tu pane covi'najø y tzambøn govi'najø: ―Jajmutzøctam mi ndyu'ndamba jachø'yupø Diosis 'yote; jen chamba: Ijtuna'ṉ tum tza' que tøc tzøcyajpapø'is ja syuñajø. Pero jøsicam eyapø'is cyøpiṉ mismo jic tza' va'cø cyota esquina'omo porque más vøjpø tza. Jetse chøc ndø Comi'is y ndø ispa que chøcpa maya'aṉbø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux? |
| French Jerusalem 1998 | Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux? |
| French Machaira 2012 | Et Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l’angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux? |
| French Martin 1744 | Et Jésus leur dit: n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures:La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle;C'est du Seigneur que cela est venu,Et c'est un prodige à nos yeux? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est une merveille à nos yeux? |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux? |
| French OST - Osterwald | Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus leur dit: « Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints: “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison. C’est le Seigneur qui a fait cela. Quelle chose merveilleuse pour nous!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable nos yeux? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; c'est l’œuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l'angle ; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux ? |