Matthew 21:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et récupérons son héritage ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage. |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: « C'est l'héritier! Venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuidatzøcyajpapø'is isyaj vø'nasis 'yune y nañøjayajtøju: “Yø'nis maṉba ñøtzø'y nipi. Ma ndø yaj ca'tamø va'cø ndø cøpøctamø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le et possédons son héritage. |
| French Jerusalem 1998 | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez! tuons-le, que nous ayons son héritage. |
| French Machaira 2012 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. |
| French Martin 1744 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici l'héritier! Allons, tuons-le et nous aurons son héritage!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage. |
| French OST - Osterwald | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux: “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard! Venez! Tuons-le, et la vigne sera à nous!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: ‘Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |