Matthew 21:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | À la fin, il leur envoya son fils, disant: «Ils auront égard à mon fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French (La Bible expliquée) | Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Enfin il leur envoya son fils, en disant: « Ils respecteront mon fils! » |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Al fin cyø'vej vø'nasis ñe 'yune, nømu: “Tiene que va' cyøna'tzøyaj ø ⁿune”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ensuite il envoya vers eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French Jerusalem 1998 | Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
| French Machaira 2012 | Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! |
| French Martin 1744 | Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant: ils auront du respect pour mon fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils respecteront mon fils.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils respecteront mon fils. |
| French OST (Ostervald) | Enfin il envoya vers eux son propre fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French OST - Osterwald | Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Enfin, le propriétaire leur envoie son fils en se disant: “Ils respecteront mon fils.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |