Matthew 21:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs aux ouvriers vignerons pour recevoir sa récolte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. |
| French (La Bible expliquée) | Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs aux ouvriers vignerons pour recevoir sa récolte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A l'approche des vendanges, il envoya ses esclaves chez les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nu'c 'yaṉsøṉ, vø'nasis cyø'vejyaj chøsi ityajumø cuidatzøcyajpapø'is va'cø pyøjcøchoṉyaj cosecha jujche maṉbase pyøc vø'ne'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits. |
| French Jerusalem 1998 | Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits. |
| French Machaira 2012 | La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. |
| French Martin 1744 | Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa récolte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À l'approche des vendanges il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne. |
| French OST (Ostervald) | La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. |
| French OST - Osterwald | La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment où on récolte le raisin, il envoie ses serviteurs vers les vignerons, pour aller chercher son raisin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne. |