Matthew 21:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoutez encore une parabole  : Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de guet. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Écoutez une autre parabole: Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.
French (Catholique Crampon 1923) Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l’ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage.
French (J.N. Darby) 1885 Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
French (La Bible expliquée) « Écoutez une autre parabole: Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
French (Zoque, Francisco León) Ñøjacye't Jesusis: ―Cøma'nøtyam eyapø aṉma'yocuy. Ijtuna'ṉ tum vø'nas chøjcu'is uva nipi. 'Yaṉgøve'cøyu, y ño'tz tza' tzica cuenta je'tomo va'cø chø'y uva'is ñø' cuando cyømi'tzpa uva. Chøc torre va'cø quendzu'ṉø va'cø ñøjque'nøyø nipi. ”Y chacyaj yosyajpapø va'cø cuidatzøcyajø, y ya'i maṉu eyapø cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ecoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et s'absenta.
French Jerusalem 1998 "Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
French Machaira 2012 Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l’environna d’une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla faire un voyage.
French Martin 1744 Ecoutez une autre similitude: il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoutez une autre parabole: Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
French OST (Ostervald) Ecoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
French OST - Osterwald Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Écoutez une autre histoire: Un propriétaire plante une vigne. Il l’entoure d’un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin. Il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Écoutez une autre parabole: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l'entoura d'une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
French Vigouroux 1902 Bible Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.