Matthew 21:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit: «Je ne veux pas»; mais par la suite, s’étant repenti, il y alla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. |
| French (La Bible expliquée) | Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme s'adressa alors au second et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: « Bien sûr, maître. » Mais il n'y alla pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y eyapø 'yune cyømaṉgue'tu, igual ñøjayu va'cø maṉ yosa. 'Yaṉdzoṉ je'is ñøjayu: “Jøy, Jatay, ma'ṉbøjtzi”, y ja myavø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: Oui, seigneur; et il n'y alla pas. |
| French Jerusalem 1998 | S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y alla point. |
| French Machaira 2012 | Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur; mais il n’y alla pas. |
| French Martin 1744 | Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit: j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le père adressa la même demande à l'autre. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'adressa alors au second et donna le même ordre. Celui-ci répondit: Je veux bien, Seigneur, mais il n'y alla pas. |
| French OST (Ostervald) | Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, Seigneur; mais il n'y alla pas. |
| French OST - Osterwald | Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le père dit la même chose au deuxième fils. Le fils répond: “Oui, père, j’y vais.” Mais il n’y va pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis s'étant approché du second, il lui parla de même; or celui-ci répliqua: «Je ne veux pas,» mais plus tard, s'étant repenti, il y alla. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: ‘Je veux bien, seigneur’, mais il n'y alla pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'approchant ensuite de l'autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J'y vais, Seigneur. Et il n'y alla point. |