Matthew 21:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous laissera les prendre immédiatement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si l'on vous dit quelque chose, répondez: “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz: «Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. |
| French (La Bible expliquée) | Si l'on vous dit quelque chose, répondez: “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir. » Jésus organise son entrée à Jérusalem de manière à montrer qu'il vient en roi plein de douceur et d'humilité. D'où ce choix original d'un ânon et d'une ânesse (Zach 9.9-10), et non pas d'un cheval, monture guerrière. Jésus avance au milieu des pèlerins qui connaissent sa réputation et qui lui font un triomphe. Les acclamations joyeuses de la foule donnent aux gens de Jérusalem deux informations importantes à propos de Jésus: il est le prophète de Nazareth en Galilée et il est le Fils de David « qui vient au nom du Seigneur » (v. 9). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y o'ca i'is ti mi ñchajmatyamba, nøjatyamø: “Porque ndø Comi'is nø syunu, maṉba ñu'csi”, y prontoti maṉba yac maṉyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
| French Jerusalem 1998 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra." |
| French Machaira 2012 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
| French Martin 1744 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un vous demande quelque chose, vous direz: “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. |
| French OST (Ostervald) | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
| French OST - Osterwald | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On va peut-être vous dire quelque chose, vous répondrez: “Le Seigneur en a besoin.” Et on les laissera partir tout de suite. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.» — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin.’ Et à l'instant il les laissera aller.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener. |