Matthew 21:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il répondit: «Je (vais), seigneur,» et il n’alla pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. |
| French (La Bible expliquée) | “Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui-ci répondit: « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla. |
| French (Zoque, Francisco León) | Une'is 'yaṉdzoṉu y nømu: “¡Ji'nø sun maṉ øjtzi!” Pero jøsi'cam qui'psvitu'u, oti mave, maṉ yose. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il répondit: Je ne veux pas; mais plus tard, s'étant repenti, il y alla. |
| French Jerusalem 1998 | Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla. |
| French Machaira 2012 | Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, ayant reconsidéré ensuite, il y alla. |
| French Martin 1744 | Lequel répondant, dit: je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il eut des remords et se rendit à la vigne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il y alla. |
| French OST (Ostervald) | Mais il répondit: Je n'y veux point aller; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. |
| French OST - Osterwald | Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le fils répond: “Je ne veux pas.” Plus tard, il regrette sa réponse et il y va. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or celui-ci répliqua: «Oui, Seigneur,» et il n'y alla pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: ‘Je ne veux pas’ mais, plus tard, il montra du regret et y alla. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui-ci répondit : Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla. |