Matthew 21:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” – |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit: «Mon fils, va travailler aujourd’hui dans la vigne.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. |
| French (La Bible expliquée) | « Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils; il s'adressa au premier et dit: Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd'hui. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Pero a ver ti mi ṉgui'pstamba. Ijtuna'ṉ tum pøn ijtu'is metzcuy 'yune. Cyømaṉ atzipø y ñøjmayu: “Ø ⁿune; maṉ yos yøti uva nipi'omo”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
| French Jerusalem 1998 | "Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. -- |
| French Machaira 2012 | Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne. |
| French Martin 1744 | Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit: mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils; il s'adressa au premier et dit: (Mon) enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
| French OST (Ostervald) | Mais que vous semble-t-il de ceci. Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
| French OST - Osterwald | Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit encore: « Qu’est-ce que vous pensez de cette histoire? Un homme a deux fils. Il dit au premier: “Mon fils, va travailler aujourd’hui dans la vigne.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit: «Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: ‘Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s'approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne. |