Matthew 21:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” –
French (Catholique Crampon 1923) «Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit: «Mon fils, va travailler aujourd’hui dans la vigne.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.
French (La Bible expliquée) « Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils; il s'adressa au premier et dit: Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd'hui.
French (Zoque, Francisco León) ”Pero a ver ti mi ṉgui'pstamba. Ijtuna'ṉ tum pøn ijtu'is metzcuy 'yune. Cyømaṉ atzipø y ñøjmayu: “Ø ⁿune; maṉ yos yøti uva nipi'omo”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
French Jerusalem 1998 "Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. --
French Machaira 2012 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
French Martin 1744 Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit: mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils; il s'adressa au premier et dit: (Mon) enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
French OST (Ostervald) Mais que vous semble-t-il de ceci. Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
French OST - Osterwald Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus dit encore: « Qu’est-ce que vous pensez de cette histoire? Un homme a deux fils. Il dit au premier: “Mon fils, va travailler aujourd’hui dans la vigne.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit: «Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: ‘Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.’
French Vigouroux 1902 Bible Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s'approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne.