Matthew 21:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si nous disons: «Des hommes,» nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et si nous répondons: « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y o'ca tø nømba: “Pø'nis chi'u Juan aṉgui'mguy”; tø na'tzpa que maṉba qui'syca' vøti pøn. Porque mumu vya'ṉjamyajpa que Diosis cyø'vej Juan va'cø cha'maṉvajcoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. |
| French Jerusalem 1998 | Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." |
| French Machaira 2012 | Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. |
| French Martin 1744 | Et si nous disons: des hommes, nous craignons les troupes: car tous tiennent Jean pour un Prophète. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si nous disons: “une origine humaine”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
| French OST (Ostervald) | Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. |
| French OST - Osterwald | Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si nous répondons: “Ce sont les hommes”, alors, attention à la foule! » En effet, tout le monde pense que Jean était un prophète. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Si nous répondons: du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Tandis que si nous répondons: des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et si nous répondons: ‘Des hommes’, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète. |