Matthew 21:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète.»
French (Catholique Crampon 1923) Et si nous disons: «Des hommes,» nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.»
French (J.N. Darby) 1885 Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
French (La Bible expliquée) Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et si nous répondons: « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca tø nømba: “Pø'nis chi'u Juan aṉgui'mguy”; tø na'tzpa que maṉba qui'syca' vøti pøn. Porque mumu vya'ṉjamyajpa que Diosis cyø'vej Juan va'cø cha'maṉvajcoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète.
French Jerusalem 1998 Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète."
French Machaira 2012 Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
French Martin 1744 Et si nous disons: des hommes, nous craignons les troupes: car tous tiennent Jean pour un Prophète.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si nous disons: “une origine humaine”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
French OST (Ostervald) Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
French OST - Osterwald Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si nous répondons: “Ce sont les hommes”, alors, attention à la foule! » En effet, tout le monde pense que Jean était un prophète.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Si nous répondons: du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Tandis que si nous répondons: des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et si nous répondons: ‘Des hommes’, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.»
French Vigouroux 1902 Bible Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète.