Matthew 21:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?» Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le baptême de Jean, d’où était-il? du ciel, ou des hommes?» Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: Si nous disons: «Du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons: |
| French (La Bible expliquée) | Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes? » Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel, ou des humains? Eux raisonnaient, se disant: Si nous répondons: « Du ciel », il nous dira: « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru? » |
| French (Zoque, Francisco León) | ¿I'is chi' Juan aṉgui'mguy va'cø nø'yø'yoya? ¿O tzajpombø Diosis chi'u, o nascøspø pø'nis? Entonces pane covi'naj y Israel tzambøn vejvejneyaj ñe'comda'm nañøjmayajtøju: ―O'ca tø nømba: “Diosis chi' Juan aṉgui'mguy”; entonces maṉba tø nøjatyame: “¿Ti'ajcuy ja mi ⁿvya'ṉjamdam Juan?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| French Jerusalem 1998 | Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| French Machaira 2012 | La consécration de Jean, d’où venait-elle? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? |
| French Martin 1744 | Le Baptême de Jean d'où était-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant: si nous disons: du ciel, il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De quelle origine était le baptême de Jean? divine ou humaine? » Ils discutèrent entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “une origine divine”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| French OST (Ostervald) | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? |
| French OST - Osterwald | L’engagement de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ilsraisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira:Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce que c’est Dieu ou les hommes? » Ils pensent: « Si nous répondons: “C’est Dieu”, Jésus va nous dire: “Vous n’avez pas fait confiance à Jean. Pourquoi donc?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le baptême de Jean d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel’, il nous dira: ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le baptême de Jean, d'où était-il ? du Ciel ou des hommes ? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient : |