Matthew 21:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent : Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui et dirent: «Par quel pouvoir faites-vous cela, et qui vous a donné ce pouvoir?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: « De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se rendit au temple; pendant qu'il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent lui demander: De quelle autorité fais-tu cela? Qui t'a donné cette autorité? |
| French (Zoque, Francisco León) | Después cuando tøjcøy Jesús masandøjomo va'cø 'yaṉma'yoya, cyønu'cyaj pane covi'najø'is y Israel tzambø'nis y 'yocva'cyaju: ―¿Jutzpø aṉqui'mgupit jetse mi ndzøcpa? ¿I'is mi nchi' aṉgui'mguy va'cø mi ndzøc yøcseta'mbø tiyø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? |
| French Jerusalem 1998 | Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?" |
| French Machaira 2012 | Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t’a donné cette autorité? |
| French Martin 1744 | Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: par quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les grands-prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui demandèrent: « Par quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus se rendit dans le temple, et pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité? Jésus leur répondit: |
| French OST (Ostervald) | Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? |
| French OST - Osterwald | Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus entre dans le temple et il se met à enseigner. Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchent de lui. Ils lui demandent: « De quel droit est-ce que tu fais ces choses? Qui t’a donné le pouvoir de les faire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, lorsqu'il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui pendant qu'il enseignait, en disant: «En vertu de quelle autorité-fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire: «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de Lui pendant qu'Il enseignait, et Lui dirent : Par quelle autorité faites-Vous ces choses ? et qui Vous a donné ce pouvoir ? |