Matthew 21:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre : Tu ne porteras plus jamais de fruit ! A l’instant même, le figuier devint tout sec. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: «Tu ne porteras plus jamais de fruit!» Aussitôt, le figuier devint tout sec. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit: «Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi!» Et sur le champ le figuier se dessécha. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha. |
| French (La Bible expliquée) | Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: « Tu ne porteras plus jamais de fruit! » Aussitôt, le figuier devint tout sec. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il vit un figuier sur le chemin et s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles; il lui dit: Que plus jamais un fruit ne vienne de toi! Et à l'instant même le figuier se dessécha. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y is higo cuy jiṉ tu'ṉaṉvi'ni tome ijtupø y maṉ mye'tzay tyøm o'ca ijtu. Pero ja pya'tay tyøm, saṉ 'yayti ijtu. Por eso Jesusis ñøjay higo cuy: ―¡Mitz nunca ji'n ma mi ndyø'majque'te! Y jicsye'cti tøtzca'u higo cuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne provienne plus de toi ! et à l'instant le figuier sécha. |
| French Jerusalem 1998 | Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il lui dit alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec. |
| French Machaira 2012 | Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n’y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu’il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha. |
| French Martin 1744 | Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais: et incontinent le figuier sécha. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: « Tu ne porteras plus jamais de fruit! » Aussitôt, le figuier devint tout sec. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il vit un figuier sur le chemin et s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles et il dit: Qu'aucun fruit ne naisse jamais plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha. |
| French OST (Ostervald) | Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Qu'il ne naisse à jamais aucun fruit de toi; et incontinent le figuier sécha. |
| French OST - Osterwald | Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il voit un figuier au bord du chemin. Il s’approche de l’arbre, mais il ne trouve que des feuilles. Alors il dit au figuier: « Tu n’auras plus jamais de fruits! » Et aussitôt le figuier devient tout sec. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant vu un figuier sur le chemin il s'en approcha et il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: «Qu'il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit!» Et subitement le figuier sécha. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: «Que jamais plus tu ne portes de fruit!» Le figuier sécha immédiatement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voyant un figuier près du chemin, Il S'en approcha ; mais Il n'y trouva que des feuilles. Et Il lui dit : Qu'à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha. |