Matthew 21:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis chacyaju, tzu'ṉu Jerusalén gumgu'yomo, maṉ Betania cumgu'yomo y jiṉ øṉu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
| French Jerusalem 1998 | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
| French Machaira 2012 | Et, les laissant, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
| French Martin 1744 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit. |
| French OST (Ostervald) | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
| French OST - Osterwald | Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite Jésus les quitte. Il sort de la ville pour aller à Béthanie. Il passe la nuit là-bas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les ayant laissés, Il S'en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura. |