Matthew 21:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et lui dirent : Tu entends ce qu’ils crient ? – Oui, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants ╵ et des nourrissons, tu as tiré la louange |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils dirent alors à Jésus: «Entends-tu ce qu'ils disent?» – «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent ”?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ils lui dirent: «Entendez-vous ce qu’ils disent? — Oui, leur dit Jésus. N’avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange"? |
| French (La Bible expliquée) | Ils dirent alors à Jésus: « Entends-tu ce qu'ils disent? » – « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent ”? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Tu entends ce qu'ils disent? Jésus leur répondit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Par la bouche des tout-petits et des nourrissons tu t'es formé une louange! |
| French (Zoque, Francisco León) | ñøjayaj Jesús: ―¿Nømidija mi manu ti nø chamyaj jic une'is? Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Jø'ø, manu'mtzi, pero jajmutzøctam mi ndu'ndamuse it Diosis 'yote jachø'yupø yø'cse nø ñømu: Une y tzu'chajpapøtøc mi ndzi'yaj qui'psocuy saṉ vøjø va'cø mi ⁿvyøṉgotzøcyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange? |
| French Jerusalem 1998 | et ils lui dirent: "Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là" - "Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?" |
| French Machaira 2012 | Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s’allaitent? |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: entends-tu ce que ceux-ci disent; et Jésus leur dit: oui; mais n'avez-vous jamais lu [ces paroles]: tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils dirent à Jésus: « Entends-tu ce qu'ils disent? » – « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “De la bouche des tout petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange ”? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui dirent: Entends-tu ce que ces enfants disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une parfaite louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent? |
| French OST - Osterwald | Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ils disent à Jésus: « Est-ce que tu entends ce que ces enfants disent? » Jésus leur répond: « Oui. Vous n’avez donc pas lu cette phrase dans les Livres Saints: “La bouche des enfants et des bébés dit ta gloire, comme tu l’as voulu ”? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?» Mais Jésus leur dit: «Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T'es préparé une louange?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?» «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu'ils disent ? Jésus leur dit : Oui. N'avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tiré une louange parfaite ? |