Matthew 20:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur : « Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”
French (Catholique Crampon 1923) Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
French (La Bible expliquée) « Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
French (Zoque, Francisco León) Y entonces cuando maṉbana'ṉ tø'p jama, vø'yosa'ṉis ñøjay 'ya'mbapø'is nø yosyajupø: “Vejayajø nø yosyajupø y coyojyajø vi'na jøsi'cam yostøjcøyajupø, y último coyojyaj vi'na yostøjcøyajupø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
French Jerusalem 1998 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers.
French Machaira 2012 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu’aux premiers.
French Martin 1744 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand vint le soir, le maître de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
French OST (Ostervald) Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelle les ouvriers, et leur paie leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
French OST - Osterwald Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quand le soir arrive, le propriétaire de la vigne dit à son serviteur: “Appelle les ouvriers et donne à chacun son salaire. Commence par ceux que j’ai embauchés en dernier et finis par ceux que j’ai embauchés en premier.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.’
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.