Matthew 20:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur : « Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
| French (La Bible expliquée) | « Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y entonces cuando maṉbana'ṉ tø'p jama, vø'yosa'ṉis ñøjay 'ya'mbapø'is nø yosyajupø: “Vejayajø nø yosyajupø y coyojyajø vi'na jøsi'cam yostøjcøyajupø, y último coyojyaj vi'na yostøjcøyajupø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
| French Jerusalem 1998 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers. |
| French Machaira 2012 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu’aux premiers. |
| French Martin 1744 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand vint le soir, le maître de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
| French OST (Ostervald) | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelle les ouvriers, et leur paie leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
| French OST - Osterwald | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand le soir arrive, le propriétaire de la vigne dit à son serviteur: “Appelle les ouvriers et donne à chacun son salaire. Commence par ceux que j’ai embauchés en dernier et finis par ceux que j’ai embauchés en premier.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. |