Matthew 20:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – C’est que personne ne nous a embauchés. – Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui disent: «C’est que personne ne nous a embauchés.» Il leur dit: «Allez, vous aussi, à la vigne.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. |
| French (La Bible expliquée) | “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.” Selon la logique habituelle, la rétribution est proportionnelle à l'effort fourni. Mais Jésus veut montrer que Dieu donne le salut dès lors qu'on le lui demande. En agissant de la sorte, Dieu n'est pas injuste mais généreux. La parabole réprouve la jalousie de ceux qui estiment être plus méritants et qui récusent le pardon accordé à ceux qui sont nouveaux venus dans la communauté de la foi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui répondirent: « C'est que personne ne nous a embauchés. – Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit-il. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yaṉdzoṉyaju: “Porque ni i'is ja chi'tamø yoscuy”. Entonces vø'yosa'ṉis ñøjayaju: “¿Ji'n sun maṉ mi yostam ø ⁿuva nipi'omo? Maṉba mi ṉgoyojtam coyojo'ñømbase”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. |
| French Jerusalem 1998 | C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. |
| French Machaira 2012 | Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
| French Martin 1744 | Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a embauchés. Allez, vous aussi, dans la vigne, leur dit-il. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
| French OST - Osterwald | Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui répondent: “Parce que personne ne nous a embauchés.” Le propriétaire leur dit: “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils lui disent: «C'est que personne ne nous a loués.» Il leur dit: «Vous aussi allez à la vigne.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui répondirent: ‘C'est que personne ne nous a embauchés.’ ‘Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. |