Matthew 20:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | et leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; |
| French (La Bible expliquée) | Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et leur dit: « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vø'yosa'ṉis ñøjayaju: “Maṉ yostaṉgue'ta ø ⁿuva nipi'omo. Maṉba mi ṉgoyojtam coyojo'ñømbase”. Y maṉyaju maṉ yosyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il leur dit de même: Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai; |
| French Jerusalem 1998 | et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable. |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
| French Martin 1744 | Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et leur dit: Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
| French OST (Ostervald) | Auxquels il dit: Allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur dit: “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne, et je vous donnerai un salaire juste.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il leur dit: «Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: ‘Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |