Matthew 20:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus eut pitié d'eux et toucha leurs yeux; aussitôt, les deux hommes purent voir, et ils le suivirent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus eut pitié d'eux et toucha leurs yeux; aussitôt, les deux hommes purent voir, et ils le suivirent. Comme en d'autres occasions (Luc 18.41 Jean 5.6), Jésus demande à ceux qui espèrent un miracle de confirmer clairement leur volonté d'en être l'objet. Exprimer clairement une attente dans la foi est parfois un préalable important à une intervention de Dieu |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Emu, Jésus leur toucha les yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et le suivirent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis tyoya'ṉøyaju; pi'quisay vyitøm y jicsye'c sø'ṉyaj vyitøm: y myajcøtøjcøyaj Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent. |
| French Jerusalem 1998 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite. |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. |
| French Martin 1744 | Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus fut bouleversé et toucha leurs yeux; aussitôt, ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saisi de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus est plein de pitié pour eux, il touche leurs yeux. Aussitôt, les aveugles voient clair et ils suivent Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant pitié d'eux, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent. |