Matthew 20:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant: «Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
| French (La Bible expliquée) | La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: « Maître, Fils de David, aie pitié de nous! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n'en crièrent que plus fort: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vøti pø'nis 'yojnayaju va'cø jana vyejyajø. Pero más pømi vejaṉgøtyaju, jicø nømyaju: ―¡Øjtzø mi ṉgomi, Davijdis mi 'yune, tø toya'ṉøtyamø! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! |
| French Jerusalem 1998 | La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" |
| French Machaira 2012 | Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
| French Martin 1744 | Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La foule leur faisait des reproches pour les faire taire, mais ils criaient de plus belle: « Seigneur, Fils de David, prends pitié de nous! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La foule leur faisait des reproches, pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
| French OST (Ostervald) | Et le peuple les reprit pour les faire taire; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous. |
| French OST - Osterwald | Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La foule leur fait des reproches et leur dit: « Taisez-vous! » Mais les aveugles crient encore plus fort: « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: «Seigneur, aie pitié de nous, fils de David!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |