Matthew 20:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»
French (Catholique Crampon 1923) Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David!»
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
French (La Bible expliquée) Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: « Maître, Fils de David, aie pitié de nous! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David!
French (Zoque, Francisco León) Y po'cspana'ṉ metzcuy pøn to'tita'mbø tu'ṉu saya'omo, y myañaju que nø cyøt Jesús. Entonces vejyaju y ñøjmayaju: ―¡Øjtzø mi Ṉgomi, Davidis mi 'yune, tø toya'ṉøtyamø!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !
French Jerusalem 1998 Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!"
French Machaira 2012 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
French Martin 1744 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent à crier: « [Seigneur ], Fils de David, prends pitié de nous! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or, deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
French OST (Ostervald) Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.
French OST - Osterwald Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Deux aveugles sont assis au bord du chemin. Ils apprennent que Jésus passe par là, alors ils se mettent à crier: « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: «Seigneur, aie pitié de nous, fils de David!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
French Vigouroux 1902 Bible Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait ; et ils crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.