Matthew 20:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d’autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
French (Catholique Crampon 1923) Il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
French (J.N. Darby) 1885 Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire;
French (La Bible expliquée) Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire
French (Zoque, Francisco León) Y a las nuevese'ṉomo maṉgue'tuti vø' yosaṉ plaza'omo. Jen pya'tyaj pøn nø syunde'nmate'ñaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire;
French Jerusalem 1998 Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place,
French Machaira 2012 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire,
French Martin 1744 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire
French OST (Ostervald) Il sortit encore environ la troisième heure du jour, et il en vit d'autres qui étaient dans la place sans rien faire,
French OST - Osterwald Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À neuf heures du matin, il sort de nouveau. Il voit d’autres ouvriers qui sont là sur la place et qui ne font rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d'autres qui étaient sur la place, sans travail.
French Vigouroux 1902 Bible En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique.