Matthew 20:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d’autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; |
| French (La Bible expliquée) | Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire |
| French (Zoque, Francisco León) | Y a las nuevese'ṉomo maṉgue'tuti vø' yosaṉ plaza'omo. Jen pya'tyaj pøn nø syunde'nmate'ñaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire; |
| French Jerusalem 1998 | Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place, |
| French Machaira 2012 | Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire, |
| French Martin 1744 | Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire |
| French OST (Ostervald) | Il sortit encore environ la troisième heure du jour, et il en vit d'autres qui étaient dans la place sans rien faire, |
| French OST - Osterwald | Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À neuf heures du matin, il sort de nouveau. Il voit d’autres ouvriers qui sont là sur la place et qui ne font rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d'autres qui étaient sur la place, sans travail. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique. |