Matthew 20:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus leur répondit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire?» – «Nous le pouvons», lui répondirent-ils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? — Nous le pouvons,» lui dirent-ils. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. |
| French (La Bible expliquée) | « Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire? » – « Nous le pouvons », lui répondirent-ils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire? – Nous le pouvons, dirent-ils. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu jic metz pøn: ―Ji'n mi mustame ti nø mi ⁿva'ctamu. ¿Muspaja mi ṉgøjtatyam møja'ṉ toya como øtz ma'ṉbase nøṉgøti como saṉ toya va'cø ndø isø? Y je'is 'yaṉdzoṉyaj Jesús: ―Muspa ndø nøṉgøjtam jetsepø toya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus répondant dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?" Ils lui disent: "Nous le pouvons" -- |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l’engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
| French Martin 1744 | Et Jésus répondit et dit: vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent: nous le pouvons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire? » – « Nous le pouvons », lui répondirent-ils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire? » Ils lui répondent: « Nous le pouvons. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus répliqua: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire?» Ils lui disent: «Nous le pouvons.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé]?» «Nous le pouvons», dirent-ils. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire ? Ils Lui dirent : Nous le pouvons. |