Matthew 20:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi.
French (Catholique Crampon 1923) Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
French (J.N. Darby) 1885 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
French (La Bible expliquée) Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prends ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu'à toi.
French (Zoque, Francisco León) Pøc mi ṉgoyoja va' mi myavø. Øtz su'nbøjtzi va'cø parejo ṉgoyojyaj mitzji'ṉ tza'i yostøjcøyajupøji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
French Jerusalem 1998 Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi:
French Machaira 2012 Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
French Martin 1744 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier embauché autant qu'à toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Prends ce qui est à toi et va-t-en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu'à toi.
French OST (Ostervald) Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
French OST - Osterwald Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Prends ton salaire et va-t’en. Je veux donner à cet ouvrier arrivé en dernier autant qu’à toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Prends ce qui te revient et va-t'en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu'à toi.
French Vigouroux 1902 Bible Prends ce qui t'appartient, et va-t-en ; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.