Matthew 20:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
| French (La Bible expliquée) | Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu'à toi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pøc mi ṉgoyoja va' mi myavø. Øtz su'nbøjtzi va'cø parejo ṉgoyojyaj mitzji'ṉ tza'i yostøjcøyajupøji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
| French Jerusalem 1998 | Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi: |
| French Machaira 2012 | Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
| French Martin 1744 | Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier embauché autant qu'à toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prends ce qui est à toi et va-t-en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu'à toi. |
| French OST (Ostervald) | Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
| French OST - Osterwald | Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prends ton salaire et va-t’en. Je veux donner à cet ouvrier arrivé en dernier autant qu’à toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prends ce qui te revient et va-t'en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu'à toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends ce qui t'appartient, et va-t-en ; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |