Matthew 20:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le maître répond à l’un d’eux : « Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent : n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lui, s’adressant à l’un d’eux, répondit: «Ami, je ne te fais point d’injustice: n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? |
| French (La Bible expliquée) | Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit à l'un d'eux: « Mon ami, je ne te fais pas de tort; ne t'es-tu pas mis d'accord avec moi pour un denier? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vø'yosa'ṉis 'yandzoṉu, ñøjay tumbøn: “Con tal que ji'n mi ñu'mi, achø, porque ne'c mi vø'møyu va'cø mi ṉgoyos tum denariocøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
| French Jerusalem 1998 | Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denier que nous sommes convenus? |
| French Machaira 2012 | Mais il répondit et dit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier? |
| French Martin 1744 | Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit: mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'as-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais le maître répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. N'as-tu pas convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit à l'un d'eux: Mon ami! Je ne te fais pas tort, n'as-tu pas été d'accord avec moi pour un denier? |
| French OST (Ostervald) | Mais il répondit à l'un d'eux et lui dit: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'as-tu pas accordé avec moi à un denier par jour? |
| French OST - Osterwald | Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le propriétaire répond à l’un d’eux: “Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Tu étais bien d’accord avec moi pour recevoir une pièce d’argent pour la journée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il répliqua à l'un d'eux: «Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit à l'un d'eux: ‘Mon ami, je ne te fais pas de tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un salaire d’une pièce d’argent? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? |