Matthew 20:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis vient le tour des premiers engagés : ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi touchent chacun une pièce d’argent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent.
French (Catholique Crampon 1923) Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu’ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
French (J.N. Darby) 1885 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
French (La Bible expliquée) Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
French (Zoque, Francisco León) Entonces miñajque't namdzuti yostøjcøyajupø. Je'is cyomo'yaju que más maṉba cyoyoja'ṉøyajtøji. Pero jetseti coyojyajtøjque'tu, tumdum pøn tum denario.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier;
French Jerusalem 1998 Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denier chacun qu'ils touchèrent, eux aussi.
French Machaira 2012 Les premiers, étant aussi venus, s’attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
French Martin 1744 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ce fut le tour des premiers embauchés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les premiers vinrent ensuite pensant recevoir davantage, mais ils reçurent eux aussi, chacun un denier.
French OST (Ostervald) Or, quand les premiers furent venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
French OST - Osterwald Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui ont travaillé les premiers arrivent à leur tour et ils pensent: “Nous allons recevoir davantage.” Mais eux aussi reçoivent chacun une pièce d’argent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d’argent.
French Vigouroux 1902 Bible Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.