Matthew 20:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis vient le tour des premiers engagés : ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi touchent chacun une pièce d’argent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu’ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces miñajque't namdzuti yostøjcøyajupø. Je'is cyomo'yaju que más maṉba cyoyoja'ṉøyajtøji. Pero jetseti coyojyajtøjque'tu, tumdum pøn tum denario. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier; |
| French Jerusalem 1998 | Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denier chacun qu'ils touchèrent, eux aussi. |
| French Machaira 2012 | Les premiers, étant aussi venus, s’attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
| French Martin 1744 | Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ce fut le tour des premiers embauchés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les premiers vinrent ensuite pensant recevoir davantage, mais ils reçurent eux aussi, chacun un denier. |
| French OST (Ostervald) | Or, quand les premiers furent venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
| French OST - Osterwald | Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui ont travaillé les premiers arrivent à leur tour et ils pensent: “Nous allons recevoir davantage.” Mais eux aussi reçoivent chacun une pièce d’argent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d’argent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |