Matthew 20:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Voici, en effet, à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un propriétaire sortit tôt le matin afin d'engager des ouvriers pour sa vigne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
| French (La Bible expliquée) | « Voici, en effet, à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un propriétaire sortit tôt le matin afin d'engager des ouvriers pour sa vigne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici en effet à quoi le règne des cieux est semblable: un maître de maison qui était sorti de bon matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Jujche chøc vø'nipi'is, jetse chøcpa Diosis. Ijtuna'ṉ pøn ñø'ijtu'is yosaṉ. Namdzuti tzu'ṉu maṉ mye'tz coyosyajpapø va'cø ñøyosyajø 'yuva nipi'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
| French Jerusalem 1998 | "Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propriétaire qui sortit au point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| French Machaira 2012 | Car le royaume des cieux est semblable au chef d’une famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
| French Martin 1744 | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux: Un maître de maison sortit tôt le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| French OST (Ostervald) | Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne. |
| French OST - Osterwald | Car le royaume des cieux est semblable au chef d'une famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci: Un propriétaire sort, le matin, de bonne heure. Il veut embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |