Matthew 2:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui répondirent: «A Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit: |
| French (Catholique Crampon 1923) | «À Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le prophète: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète: |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui répondirent: « A Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit: Les premiers à reconnaître la naissance d'un « roi des Juifs » ne sont pas des Judéens, mais des astronomes étrangers venus d'Orient. Guidés par leur science des étoiles, ils arrivent à Jérusalem, la capitale, et s'informent auprès des spécialistes des Écritures. Le Messie doit naître à Bethléem (Mich 5.1). Les « mages » se rendent donc dans cette localité, ils se prosternent devant l'enfant et reconnaissent la dignité de Jésus (voir aussi És 60.6). Du côté du roi Hérode et des chefs religieux, l'opposition commence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: A Bethléem de Judée, car voici ce qui a été écrit par l'entremise du prophète: |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces je'is 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju: ―Maṉba pø'naje Bele'ṉomo, Judá nasombø cumgu'yomo, porque jetse jachø'y cha'maṉvacpapø'is Diosis 'yote, porque jyay yø'cse: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le prophète: |
| French Jerusalem 1998 | "A Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète: |
| French Machaira 2012 | Et ils lui dirent: C’est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète: |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: à Bethléhem, [ville] de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « À Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent: À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète: |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, ville de Judée; car c'est ainsi que l'a écrit un prophète: |
| French OST - Osterwald | Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui répondent: « Le Messie doit naître à Bethléem, en Judée. En effet, le prophète a écrit: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: «A Bethléem de Judée; c'est ainsi en effet qu'il a été écrit par l'entremise du prophète : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent: «A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils lui dirent : A Bethléem de Juda ; car il a été ainsi écrit par le prophète : |