Matthew 2:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et lui dit: «Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. |
| French (La Bible expliquée) | Il lui dit: « Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et dit: Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. |
| French (Zoque, Francisco León) | ―Te'nchu'ṉø, pøc je une myamaji'ṉ y vitu' Israel nasomo; porque ca'yaju'am maṉbapø'sna'ṉ yaj ca'yaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. |
| French Jerusalem 1998 | et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant." |
| French Machaira 2012 | Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d’Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
| French Martin 1744 | Et [lui] dit: lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il lui dit: « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
| French OST - Osterwald | Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange lui dit: « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère et retourne dans le pays d’Israël. En effet, ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | disant: «Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et dit : Lève-toi, prends l'Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d'Israël ; car ceux qui en voulait à la vie de l'Enfant sont morts. |