Matthew 2:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts.»
French (Catholique Crampon 1923) et lui dit: «Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.»
French (J.N. Darby) 1885 disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
French (La Bible expliquée) Il lui dit: « Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et dit: Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.
French (Zoque, Francisco León) ―Te'nchu'ṉø, pøc je une myamaji'ṉ y vitu' Israel nasomo; porque ca'yaju'am maṉbapø'sna'ṉ yaj ca'yaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
French Jerusalem 1998 et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant."
French Machaira 2012 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d’Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
French Martin 1744 Et [lui] dit: lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il lui dit: « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
French OST (Ostervald) Et il lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
French OST - Osterwald Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange lui dit: « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère et retourne dans le pays d’Israël. En effet, ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 disant: «Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.»
French Vigouroux 1902 Bible et dit : Lève-toi, prends l'Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d'Israël ; car ceux qui en voulait à la vie de l'Enfant sont morts.