Matthew 19:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec votre épouse. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus répondit: «Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: mais, au commencement, il n’en fut pas ainsi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus répondit: « Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: C'est à cause de votre obstination que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Moisesis mi nchi'tam permiso va'cø mi ndzactam mi ⁿyomo porque ji'n mi sundam vøjpø tiyø. Pero cuando Diosis jyomectzo'tz pøn, ji'ndyet jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi dès le commencement. |
| French Jerusalem 1998 | "C'est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi. |
| French Machaira 2012 | Il leur dit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n’en était pas ainsi au commencement. |
| French Martin 1744 | Il leur dit: c'est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus répondit: « Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. |
| French OST (Ostervald) | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. |
| French OST - Osterwald | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Moïse vous a permis de renvoyer votre femme, parce que votre cœur est fermé. Mais au commencement, cela ne se passait pas de cette façon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il leur dit: «C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais à l'origine cela ne s'est pas passé ainsi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n’était pas le cas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |