Matthew 19:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et qu’il a déclaré : C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | puis il dit: C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et qu’il dit: À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
| French (J.N. Darby) 1885 | et qu'il dit: "C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair? |
| French (La Bible expliquée) | puis il dit: C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nømu: “Por eso pø'nis chacpa jyata y myama tyumgø'y va'cø it yomoji'ṉ y metzcuy tumø'ajyajpa”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
| French Jerusalem 1998 | et qu'il a dit: Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair? |
| French Machaira 2012 | Et qu’il dit: A cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? |
| French Martin 1744 | Et qu'il dit: A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | puis il dit: “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
| French OST (Ostervald) | Et qu'il est dit: C'est à cause de cela que l'homme quittera son père et sa mère, et qu'il s'attachera à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair? |
| French OST - Osterwald | Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et Dieu a dit: “À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme. Et les deux deviendront comme une seule personne.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qu'il dit: «à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un? |
| French Vigouroux 1902 Bible | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? |